kusaloss

Книги, которые вы прожили

9 сообщений в этой теме

тема простая, понятная, приятная , перечислите книги которые исказили ваш мир и соответственно авторов чьими глазами вы смотрели . smile.gif

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha".

С тех пор так и воюю с ветряными мельницами... Приютили меня как-то херцог с бандершей херцогиней, но за честность и праведность мою зобанили во веки веков, аминь.

"— Что питает в милой твердость?

— Гордость.

— Что сулит мне повседневность?

— Ревность.

— Что лишит меня терпенья?

— Презренье.

— Значит, верить в исцеленье

— Мне расчета больше нету;

— Надломили веру эту

— Гордость, ревность и презренье".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

* Корейская классическая поэзия:

"Как ярко светит солнце над Кванаком.

Как хороша излучина Илгок!

Уже слетел туман с лугов росистых,

И горы выплыли на горизонте.

Кувшин вина перед собой поставив,

Под соснами сижу и гостя жду"

Ли И, (1536-1584) "Девять излучин Косана"

* Федерико Гарсия Лорка:

ВСТРЕЧА

Теперь ни к чему ни тебе, ни мне

встречаться

наедине.

Ты сама… понимаешь вполне.

Я так любил ее, господи боже!

Ступай же тихонько по этой дорожке.

Как на распятьях,

следы от гвоздей

у меня на запястьях.

Ты видишь кровавую тень

впереди?

Никогда не оглядывайся, иди,

и молись в глубине

Каэтану святому,

и скажи ему в тишине,

что теперь ни к чему ни тебе, ни мне

встречаться

наедине.

"Поэма о канте хондо" 1921 г.

Данте "Божественная комедия"

...«Тот страждет высшей мукой,

Кто радостные помнит времена

В несчастии..."

"В досужий час читали мы однажды

О Ланчелоте сладостный рассказ;

Одни мы были, был беспечен каждый.

Над книгой взоры встретились не раз,

И мы бледнели с тайным содроганьем;

Но дальше повесть победила нас.

Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем

Прильнул к улыбке дорогого рта,

Тот, с кем навек я скована терзаньем,

Поцеловал, дрожа, мои уста.

И книга стала нашим Галеотом!

Никто из нас не дочитал листа»."

Шекспир "Гамлет"

Что благородней духом - покоряться

Пращам и стрелам яростной судьбы

Иль, ополчась на море смут, сразить их

Противоборством?"

Вот чьими глазами я начинал смотреть на мир.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
О ЧУДИЩАХ

Однажды я увидел в газете заметку и выписал ее:

ПОЙМАЛИ ГНОМА

На западе Ирландии, в Маллингаре, вызвало большой переполох сообщение о том, что обнаружено существо, которое дети, по их словам, уже месяца три видели неподалеку от Делвина. Два полисмена нашли какого-то карлика в пригородном лесу и препроводили его в Маллингарский работный дом, где он теперь и находится. Он жадно ест, но попытки завести с ним беседу не увенчались успехом. В ответ на вопросы он не то рычит, не то ворчит. Обитатели работного дома относятся к нему с любопытством, но не без страха.

Быть может, началась новая эра в науке; быть может, мир опытов соприкоснулся наконец с миром действительности? Так и кажется, что читаешь: «В западной части Лондона, неподалеку от Роттен-Роу вызвало большой переполох сообщение о том, что пойман на бегу крупный кентавр, которого видели до сей поры лишь полковники и молодые девицы». Или немного иначе: «В западной части Маргэта вызвало толки сообщение о том, что поймана ундина». Или, наконец: «Смелый горец, вскарабкавшийся на вершину, где он думал найти орлиное гнездо, обнаружил, что это — гнездо ангелов». Поистине поразительно увидеть в газете простую заметку об одном из промежуточных звеньев между человеком и миром других существ. Небезынтересно и то, что гнома отправили в работный дом. Это решает — и решает здраво — вполне законное сомнение. Если мы и впрямь изловим кентавра, куда его помещать, в конюшню или в приют? Если мы выудим ундину — отправить ее в приют или в аквариум? А что делать с ангелом, где ему место — в голубятне или в работном доме?


Гилберт Кит Честертон, сборник "Писатель в газете" - эта книга со мной всю мою жизнь, и я ее перечитываю с периодом в несколько лет...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

François Rabelais, "La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel" - библия всех остроумных людей. Кто не прочел эту книгу от доски до доски - не может быть принят в их ряды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В адаптированном для детей варианте или в полном, непонятном до конца даже современникам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

В переводе Любимова без купюр, издание 1973 года. Там конечно много чего переведено криво, но зато ничего не вырезано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Смешно именно то, что даже оригинал, и даже в XVI в. не воспринимался адекватно значительным количеством читателей, которые были не посвящены в прообраз истории и Гаргантюа и Пикроколя, а также все аллюзии на тему папизма.

Рабле пытался играть в рамках средневековой "культуры смеха", но доигрался до того, что книга читается адекватно только в адаптированном переводе для детей. Остальное (например, "Блудодюша ..." на пару страниц, или перечисление того, что делал Панург на диспуте, или чем вытирал себе задницу Гаргантюа) сильно утомляет - достаточно и небольшой дозы.

"Похождения бравого солдата Швейка" куда как более актуальна и полезна "на все случаи жизни".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Эпитеты к "блудодеям" на несколько страниц, перечисление, чем подтираться, или перечисление кушаний - по-моему это просто справочник живого старофранцузского языка, поэтому читать это не в оригинале не имеет смысла, хотя переводчик и на русском языке выдумал довольно интересные для литератора эпитеты. Жесты, коими Панург потчевал английского ученого, и в Средние века русскому человеку показались бы непонятными. А вот перечисление книг из парижской библиотеки я прочитал с удовольствием и, пока дошел до конца, живот надорвал. Мне грубоватая сатира Рабле придает оптимизма - у меня ведь тоже непростые взаимоотношения с религией. А Швейк слишком современен, поэтому когда я цитировал по памяти целые главы, некоторые слушательницы были уверены, что это я о себе рассказываю. Неловко получалось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, войдите для комментирования

Вы сможете оставить комментарий после входа



Войти сейчас