Опубликовано: 12 ноя 2012 тема простая, понятная, приятная , перечислите книги которые исказили ваш мир и соответственно авторов чьими глазами вы смотрели . Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 12 ноя 2012 "El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha". С тех пор так и воюю с ветряными мельницами... Приютили меня как-то херцог с бандершей херцогиней, но за честность и праведность мою зобанили во веки веков, аминь. "— Что питает в милой твердость? — Гордость. — Что сулит мне повседневность? — Ревность. — Что лишит меня терпенья? — Презренье. — Значит, верить в исцеленье — Мне расчета больше нету; — Надломили веру эту — Гордость, ревность и презренье". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 27 авг 2013 * Корейская классическая поэзия: "Как ярко светит солнце над Кванаком. Как хороша излучина Илгок! Уже слетел туман с лугов росистых, И горы выплыли на горизонте. Кувшин вина перед собой поставив, Под соснами сижу и гостя жду" Ли И, (1536-1584) "Девять излучин Косана" * Федерико Гарсия Лорка: ВСТРЕЧА Теперь ни к чему ни тебе, ни мне встречаться наедине. Ты сама… понимаешь вполне. Я так любил ее, господи боже! Ступай же тихонько по этой дорожке. Как на распятьях, следы от гвоздей у меня на запястьях. Ты видишь кровавую тень впереди? Никогда не оглядывайся, иди, и молись в глубине Каэтану святому, и скажи ему в тишине, что теперь ни к чему ни тебе, ни мне встречаться наедине. "Поэма о канте хондо" 1921 г. Данте "Божественная комедия" ...«Тот страждет высшей мукой, Кто радостные помнит времена В несчастии..." "В досужий час читали мы однажды О Ланчелоте сладостный рассказ; Одни мы были, был беспечен каждый. Над книгой взоры встретились не раз, И мы бледнели с тайным содроганьем; Но дальше повесть победила нас. Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем Прильнул к улыбке дорогого рта, Тот, с кем навек я скована терзаньем, Поцеловал, дрожа, мои уста. И книга стала нашим Галеотом! Никто из нас не дочитал листа»." Шекспир "Гамлет" Что благородней духом - покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством?" Вот чьими глазами я начинал смотреть на мир. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 20 сен 2013 О ЧУДИЩАХОднажды я увидел в газете заметку и выписал ее:ПОЙМАЛИ ГНОМАНа западе Ирландии, в Маллингаре, вызвало большой переполох сообщение о том, что обнаружено существо, которое дети, по их словам, уже месяца три видели неподалеку от Делвина. Два полисмена нашли какого-то карлика в пригородном лесу и препроводили его в Маллингарский работный дом, где он теперь и находится. Он жадно ест, но попытки завести с ним беседу не увенчались успехом. В ответ на вопросы он не то рычит, не то ворчит. Обитатели работного дома относятся к нему с любопытством, но не без страха.Быть может, началась новая эра в науке; быть может, мир опытов соприкоснулся наконец с миром действительности? Так и кажется, что читаешь: «В западной части Лондона, неподалеку от Роттен-Роу вызвало большой переполох сообщение о том, что пойман на бегу крупный кентавр, которого видели до сей поры лишь полковники и молодые девицы». Или немного иначе: «В западной части Маргэта вызвало толки сообщение о том, что поймана ундина». Или, наконец: «Смелый горец, вскарабкавшийся на вершину, где он думал найти орлиное гнездо, обнаружил, что это — гнездо ангелов». Поистине поразительно увидеть в газете простую заметку об одном из промежуточных звеньев между человеком и миром других существ. Небезынтересно и то, что гнома отправили в работный дом. Это решает — и решает здраво — вполне законное сомнение. Если мы и впрямь изловим кентавра, куда его помещать, в конюшню или в приют? Если мы выудим ундину — отправить ее в приют или в аквариум? А что делать с ангелом, где ему место — в голубятне или в работном доме?Гилберт Кит Честертон, сборник "Писатель в газете" - эта книга со мной всю мою жизнь, и я ее перечитываю с периодом в несколько лет... Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 авг 2014 François Rabelais, "La vie très horrifique du grand Gargantua, père de Pantagruel" - библия всех остроумных людей. Кто не прочел эту книгу от доски до доски - не может быть принят в их ряды. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 авг 2014 В адаптированном для детей варианте или в полном, непонятном до конца даже современникам? Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 8 авг 2014 В переводе Любимова без купюр, издание 1973 года. Там конечно много чего переведено криво, но зато ничего не вырезано. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 9 авг 2014 Смешно именно то, что даже оригинал, и даже в XVI в. не воспринимался адекватно значительным количеством читателей, которые были не посвящены в прообраз истории и Гаргантюа и Пикроколя, а также все аллюзии на тему папизма.Рабле пытался играть в рамках средневековой "культуры смеха", но доигрался до того, что книга читается адекватно только в адаптированном переводе для детей. Остальное (например, "Блудодюша ..." на пару страниц, или перечисление того, что делал Панург на диспуте, или чем вытирал себе задницу Гаргантюа) сильно утомляет - достаточно и небольшой дозы."Похождения бравого солдата Швейка" куда как более актуальна и полезна "на все случаи жизни". Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Опубликовано: 9 авг 2014 Эпитеты к "блудодеям" на несколько страниц, перечисление, чем подтираться, или перечисление кушаний - по-моему это просто справочник живого старофранцузского языка, поэтому читать это не в оригинале не имеет смысла, хотя переводчик и на русском языке выдумал довольно интересные для литератора эпитеты. Жесты, коими Панург потчевал английского ученого, и в Средние века русскому человеку показались бы непонятными. А вот перечисление книг из парижской библиотеки я прочитал с удовольствием и, пока дошел до конца, живот надорвал. Мне грубоватая сатира Рабле придает оптимизма - у меня ведь тоже непростые взаимоотношения с религией. А Швейк слишком современен, поэтому когда я цитировал по памяти целые главы, некоторые слушательницы были уверены, что это я о себе рассказываю. Неловко получалось. Поделиться сообщением Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах