5 posts in this topic

Император Хунли (1711-1799), правивший под девизом Цяньлун (1735-1796), оставил массу стихов, в т.ч. и на картинах, посвященных тем или иным событиям. 

В результате может сложиться впечатление, что это - источник по истории. Но стихи написаны так, что понимать их можно очень по-разному.

Вот пример:

20 рифмованных строк о выступлении войска

貴州松桃廳逆苗石柳鄧勾結湖南永綏廳逆苗石三保聚衆焚掠容民延及四川秀山縣界命福康安等統兵進剿詩以誌事

Стихи, описывающие высокие помыслы [относительно того, как] приказали Фуканъаню и прочим возглавить воинов и идти покарать мятежника мяо Ши Людэна из тина Сунтао [провинции] Гуйчжоу, стакнувшегося с мятежником мяо Ши Саньбао из тина Юнсуй [провинции] Хунань, которые собрали толпы, жгли и грабили, присоединяя народ и дойдя до границ уезда Сюйшань в [провинции] Сычуань.

黔楚苗叛連事起倉猝戚黔兵小勝屢歸流苗享安福鎮筸更設前防禦非不宿以此賊猖獗民苗被屠毒憶自定古州民數十年襟處任耕牧久乙不知兵突遇亂生速茲審知詳悉昨冬逆謀伏幸遣福康安治錢移滇督聞故馳至黔正大解圍復乘勝靖松桃後路期清肅入楚洗羣匪善後細籌熟延及川之孽新督率兵戮會合勢更壯京觀築待卜三思苗之變非我利其族容興師不得己曲直天昭矚楚軍無可望祇守鎮筸篤渴待黔與蜀雄軍助鄰域

靖逆奠窮黎一日三捷續

Вот сама картина, о которой речь:

T1U4dvByhT1RCvBVdK.jpg?w=750&h=500&rc=cr

В результате название картины переводят как "Выступление войска" или "Raising the army", хотя изображено явно серьезное сражение.

А вот смысл перевода? Я смог вразумительно перевести только начало - императорское название стихотворения. Остальное воспринимается фрагментарно и очень тяжело.

И так - постоянно.

Остается только работать с комментариями, которыми уже в XVIII в. при составлении сборников высочайших виршей приходилось снабжать каждое творение государя-императора.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот тут приведен розовым цветом объем комментариев на это стихотворение:

Цитата

Введённое значение содержит символы, такие как эмодзи, которые не разрешены

Т.е. чтобы понять то, что хотел сказать государь-император, даже в XVIII в. надо было так долго и тщательно комментировать!

А что делать нам сейчас, через 200 с лишним лет?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кстати, вопрос - а что такое "10 великих военных кампаний" Цяньлуна? Это, ИМХО, конструкт, получившийся при плохом переводе слов "十全武功" (шицюань угун).

Считаем:

1) Цзиньчуань 1747-1749

2) Джунгария 1755 (против Даваци)

3) Джунгария 1755-1757 (против Амурсаны)

4) Кашгария 1758-1759

5) Бирма 1763-1769 (в чем тут свершение - решительно не понимаю!)

6) Цзиньчуань 1771-1776

7) Тайвань 1787-1788

8) Вьетнам 1788-1789

9) Непал 1792 (правда, "для массы" сюда причисляют и участие цинских отрядов в отражении предыдущего вторжения гуркхов)

При этом победы  только в 7 случаях, а Бирма и Вьетнам - это явные поражения. Да и 1-я Цзиньчуань - так, половинчатый успех.

Сам Цяньлун пишет так:

Цитата

 

十功者。

Десять подвигов таковы:

平準噶爾為二。

Умиротворение Джунгарии – 2.

定回部為一。

Усмирение мусульманских племен – 1.

掃金川為二。

Карательные походы на Цзиньчуань – 2.

靖臺灣為一。

Усмирение Тайваня – 1.

降緬甸、安南、各一。

Приведение в покорность Бирмы и Вьетнама – по 1.

即今二次受廓爾喀降、合為十。

Ныне же дважды приняли капитуляцию гуркхов, всего составляет 10!

 

Вот так (разделяя непальские события на 2 и считая Бирму и Вьетнам за достижения), ученые совместно с Цяньлуном натягивают сову на глобус. А разгадка в том, что данное выражение - это часть торжественного текста, лично составленного Цяньлуном - "Юйчжи шицюань цзи" ( 御製十全記 ).

Мяоские кампании 1795-1797 гг. туда точно не включаются - они проводились в последний год царствования Цяньлуна и завершились уже при Цзяцине. К тому же на гравюрах и картинах про мяоские кампании (Мяоцзян и Чжун Мяо) стоит печать Цяньлуна с надписью 十全老人 (шицюань лаожэнь), т.е. уже тут сказано "Совершенный во всех отношениях старец", поскольку шицюань - это еще и перфектный, совершенный во всем. 

А вот значения "кампания" (военная) у цюань 全 нет!

В целом, "Юйчжи шицюань цзи" - крайне сложное произведение. Пытаюсь с ним работать, но это же Цяньлун! Сказано много, но без комментария не понять практически ничего - сплошные намеки и аллегории.

В принципе, констатируем - творчество Цяньлуна не исследовано совершенно, и что оно отражало, что у него было в голове в разные периоды - мало кого интересует. Почему-то исследователям это не интересно.

Share this post


Link to post
Share on other sites

У Боброва возникла идея перевести стихи Цяньлуна на картинах из серии "Победы цинского оружия".

Пока отговорил. Сижу - думаю, что это даст?

Информационную ценность имеют некоторые комментарии к его стихам - это действительно так. Но далеко не все.

В общем, есть большие сомнения - он, может, и великий поэт, но...

Поищу что-то из переведенного. Может, полегчает...

Share this post


Link to post
Share on other sites

На днях перевел целый "стих" Цяньлуна о захвате в плен Ши Саньбао, предводителя восстания мяо в 1795-1797 гг.

Стихом это точно не назовешь - на редкость ясный текст. Для старика 86 лет, каким был на момент его написания Цяньлун, нехарактерно. Даже более того, серьезно отличается от более ранних "творений" тем, что дает более или менее вразумительное описание событий, а не список каких-то аллегорий и череду выспренных эпитетов.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0

  • Similar Content

    • Переводы - у мэтров и как есть
      By Чжан Гэда
      В работе над разными статьями пришел к выводу - "классические переводы" (от Таскина, Вяткина, Штукина, Гитовича и т.д.) бывают очень красивыми, но неточными, если нам надо сделать выводы относительно упоминаний того или иного явления в жизни древнего Китая.
      Буду примеры потихоньку выкладывать.
      Например, "Рубят сандал", "Шицзин", раздел "Нравы царств", подраздел "[Нравы царства] Вэй". Сначала перевод А. Штукина:
      Теперь мой, без поэтических изысков, но именно подстрочник, чтобы было на что ссылаться по фактическому материалы:
       


    • Старая карта и Гэвин Мензис
      By Чжан Гэда
      Вот такая карта выдается за карту, скопированную с карты Чжэн Хэ, составленную в 16 году Юнлэ (1418):

      Известно, что именно ее некий Гэвин Мензис выдает за доказательство своей правоты.
      Что любопытного в этой карте - она поздняя. Слов нет. Не ранее конца XVII в. А, скорее - все же XVIII. Но настоящая ли на ней дата?
      В левом углу надпись:
      Правда, самой картины "Поднесение дани всеми вассалами Поднебесной" 天下諸番識貢圖 я так и не нашел.
      Рядом печать и подпись нарисовавшего ее чиновника:
      臣莫易仝繪
      В его существовании сомневается даже китайский вариант Википедии - всеведущая Байкэ.Байду, где написано, что "по неподтвержденным историческим данным этот человек жил примерно в 1710 - 1780 гг." В "Дай Цин личао шилу" этот человек не упоминается, хотя труд такого уровня не мог остаться незамеченным, да и простому смертному не был бы поручен.
      Ну и сам Мензис сел в лужу - он про 1421 г. писал, а тут - 1418 ...
      Что за карта и как ее понимать? Подделка?
       
    • Об ойратской политике Цинов
      By Чжан Гэда
      И вот сошлись на просторах Интернета 2 одиночества - можно сказать, съехались 2 батыра. Я и Доржи Кукеев
      Буду максимально корректен в высказываниях, т.к. не собираюсь его обижать.
      Моя статья "Ойратская политика Цяньлуна", вышедшая еще в 2009 г., лежит на этом сайте. Можно всегда обратиться к ней и почитать. Тут буду только сравнивать его высказывания в критике со своими цитатами.
      Этого, думаю, будет достаточно.
      P.S. если бы Доржи хотел - мог бы мне написать. Если у самого не было моего адреса, мог спросить В. Батырова. 
    • Наше настроение
      By Чжан Гэда
      С.В. Диковский "Патриоты" (1937)
      Сергей Владимирович Диковский погиб 6 января 1940 г. в боях у Суомуссалми.
    • Грузинская поэзия
      By Чжан Гэда
      Несколько хороших грузинских стихотворений и поэм в переводе Н. Заболоцкого:
      Григол Орбелиани (1804-1883) 

      Мухамбази (1861)